This play has been translated into English from the Russian original. Are there any expressions or ways of speaking that strike you as more Russian than English? For example, would an adult man be addressed by an older man as my darling or my treasure in an English play?
Read through the play carefully, and find expressions that you think are not used in contemporary English, and contrast these with idiomatic modern English expressions that also occur in the play.
- “my darling”, “my beauty”, “my precious”, “my angel”, “my beloved” ( Chubukov addressing Lomov)
- “And how may you be getting on?” (Here, Lomov is asking Chubukov about his well-being)
- How do you do, Ivan Vassilevitch?( Natalya is asking Lomov about his well being)
- I see, Natalya Stepanovna, that you consider me either blind or a fool. (Lomov to Natalya, Names are not addressed in every dialogue in a conversation in Contemporary English)
- You will remember that on the Marusinsky hunt my Guess ran neck-and-neck with the Count’s dog, while your Squeezer was left a whole verst behind. (Lomov to Chubukov, the use of expression -neck and neck)